Dioraphte Literatour Prijs

    De Dioraphte Literatour Prijs (DLP), voorheen de Dioraphte Jongerenliteratuur Prijs (DJP), wordt jaarlijks uitgereikt aan het beste jongerenboek van het voorafgaande jaar. De prijs bestaat uit twee vakjuryprijzen - voor het beste oorspronkelijk Nederlandstalige jongerenboek en voor het beste in het Nederlands vertaalde jongerenboek - en een Publieksprijs. De prijs is voor het eerst uitgereikt in 2010, toen nog onder de naam Grote Jongerenliteratuur Prijs. Sinds 2011 is de prijs genoemd naar de sponsor, de stichting Dioraphte. Bijzonder is dat niet alleen de schrijver, maar ook de vertaler meedeelt in de prijs. Elk ontvangt € 15.000,-.
    Website: Literatour.


    2017
    (juryrapport)
    Oorspronkelijk Nederlandstalig: Weg - Jowi Schmitz (Hoogland van Klaveren)
    Vertaald: Een - Sarah Crossan, vert. Sabine Mutsaerts (Pepper Books)
    Overige genomineerden

    Oorspronkelijk Nederlandstalig
    Schuld - Walter van den Berg (Das Mag)
    Ivanov - Hanna Bervoets (Atlas Contact)
    Mensen zonder uitstraling - Jente Posthuma (Atlas Contact)
    De negen kamers - Peter-Paul Rauwerda (Lemniscaat)
    Vertaald
    Nodig - Joelle Charbonneau, vert. Carolien Metaal (Karakter)
    De meisjes - Emma Cline, vert. Tjadine Stheeman (Lebowski)
    Steen, papier, schaar - Inés Garland, vert. Corrie Rasink (Querido)
    Door het vuur - Jenny Valentine, vert. Jenny de Jonge (Luitingh-Sijthoff)

    2016 (juryrapport)
    Oorspronkelijk Nederlandstalig: De ijsmakers - Ernest van der Kwast (Bezige Bij)
    Vertaald: Waar het licht is - Jennifer Niven, vert. Aleid van Eekelen-Benders (Moon)
    Overige genomineerden
    Oorspronkelijk Nederlandstalig
    Het uur van Zimmerman - Karolien Berkvens (Lebowski)
    Het bestand - Arnon Grunberg (Nijgh & Van Ditmar)
    De zee zien - Koos Meinderts (De Fontein)
    Underdog - Elfie Tromp (De Geus)
    Oliver - Edward van de Vendel (Querido)
    Vertaald
    Doorgang - David Mitchell, vert. Harm Damsma (Nieuw Amsterdam)
    De heerschappij van de maskers (Vuur en as-reeks) - Sabaa Tahir, vert. Hanneke van Soest (Luitingh-Sijthoff)
    De naam van mijn broer - Larry Tremblay, vert. Gertrud Maes (Nieuw Amsterdam)

    2015 (juryrapport)
    - Oorspronkelijk Nederlandstalig: Johan Faber, De veteraan (Nijgh en Van Ditmar)
    - Vertaald: Rainbow Rowell, Eleanor & Park (Van Goor), vertaald door Annelies Jorna en Ineke Lenting

    Dioraphte Jongereniteratuur Prijs

    2014 (juryrapport)
    - Oorspronkelijk Nederlandstalig: Ineke Riem, Zeven pogingen om een geliefde te wekken (Arbeiderspers)
    - Vertaald: Davide Longo, De verticale man (De Geus), vertaald door Pieter van der Drift

    2013 (juryrapport)
    - Oorspronkelijk Nederlandstalig: Philip Huff, Niemand in de stad (De Bezige Bij)
    - Vertaald: John Green, Een weeffout in onze sterren (Lemniscaat), vertaald door Nan Lenders

    2012 (juryrapport)
    - Oorspronkelijk Nederlandstalig: Anne-Gine Goemans, Glijvlucht (De Geus)
    - Vertaald: Paul Murray, Skippy tussen de sterren (Signatuur), vertaald door Dirk-Jan Arensman

    2011 (juryrapport)
    - Oorspronkelijk Nederlandstalig: Benny Lindelauf, - De hemel van Heivisj (Querido)
    - Vertaald: Christian Frascella, Ik ben de sterkste (Moon), vertaald door Henrieke Herber

    Grote Jongerenliteratuur Prijs

    2010 (juryrapport)
    - Oorspronkelijk Nederlandstalig: Peter Bekkers, Trouw is de andere wang (De Geus)
    - Vertaald: Erlend Loe, Muleum (De Geus), vertaald door Femmigje Andersen Sijtsma